• 89.51
  • 96.93
  • 0.97
  • 0.2

Всем странам ЦА надо осознать, что будущее зависит от регионального развития — Исаков

Кабмин 0

Читайте и смотрите нас в

Бишкек, 11.12.17. /Мехриниса Сулайманова – Кабар/. Надо, чтобы все страны Центральной Азии осознавали, что будущее каждого государства зависит от его регионального развития. Об этом на презентации книги «Lost Enlightenment. Central Asia’s Golden Age the Arab Conquest to Tamerlane» (Золотой век Центральной Азии от Арабского Завоевания до времен Тамерлана) на кыргызском языке сообщил премьер-министр страны Сапар Исаков.

По его словам, нет будущего у тех стран, которые живут разобщено.

«Пришло время проводить глубокую интеграцию, и чтобы она была не на словах, а на деле. Потому что исчезновение больших цивилизаций происходит из-за разобщенности мнений, позиций, взаимной вражды и т.д.», - сказал он.

Говоря о книге, премьер отметил, что с его страниц перед читателем предстоят выдающие люди и гении. Такие, как Ибн Сина, Омар Хаям, Кашгари, Наваи, Улукбек и т.д.

«Они оказали мощное воздействие на развитие человечества. И я горд, что мы потомки великих мыслителей», - добавил Сапар Исаков.

Премьер-министр сообщил, что историю Центральной Азии автор книги делит на три этапа: прогрессивное становление, регрессивные века и перспектива эпохи.

«Программа правительства называется «Сорок шагов к новой эпохе». У нас в этом плане с автором совпало. Мы думаем, что пришла новая эпоха. И в новой эпохе Кыргызстан должен себя проявить. Мы предрасположены к тому, что можем быстро схватывать и развивать это. Век цифровизации является веком для ЦА. Я, как кыргызстанец скажу, что мы должны это развивать», - добавил он.

Отметим, что автором книги «Lost Enlightenment.Central Asia’s GoldenAge the Arab Conquest to Tamerlane» (Золотой век Центральной Азии от Арабского Завоевания до времен Тамерлана) является президент Института Университета Джона Хопкинса Фредерик Старр. Книга была переведена на 20 языков мира, в Центральной Азии только на кыргызский.

По словам редактора книги Алмазбека Бейшеналиева, переводом книги занималась целая команда.

Комментарии

Оставить комментарий